نم آنکھیں لرزتے ہونٹوں اور زبان تھی خاموش
وہ جدائی تھی یا زندگی کا آخری لمحہ
नम आंखें, कांपते होंठ और जुबां खामोश थे
यह बिदाई या जीवन का आखिरी क्षण था
nam aankhen, kaampate honth aur jubaan khaamosh the
yah bidaee ya jeevan ka aakhiree kshan tha
Moist eyes, quivering lips and tongue were silent
It was parting or the last moment of life
کیوں بڑھاتے ہو اختلاط بہت
ہم کو طاقت نہیں جدائی کی
इतना मिलावट क्यों बढ़ाते हो?
हमारे पास अलग होने की ताकत नहीं है
itana milaavat kyon badhaate ho?
hamaare paas alag hone kee taakat nahin hai
Why do you increase the mixing so much?
We do not have the strength to separate
دھوم تھی اپنی پارسائی کی
کی بھی اور کس سے آشنائی کی
धूम उनकी धर्मपरायणता थी
आप किससे और किससे मिले?
dhoom unakee dharmaparaayanata thee
aap kisase aur kisase mile?
Dhoom was his piety
Who and whom did you meet?
تھی وصل میں بھی فکر جدائی تمام شب
وہ آئے تو بھی نیند نہ آئی تمام شب
मैं भी पूरी रात चिंतित रहा
आया भी तो रात भर सोया नहीं
main bhee pooree raat chintit raha
aaya bhee to raat bhar soya nahin
I was also worried all night
Even if he came, he did not sleep all night
اس جدائی میں تم اندر سے بکھر جاؤ گے
کسی معذور کو دیکھو گے تو یاد آؤں گا
इस जुदाई में तुम भीतर से बिखर जाओगे
किसी विकलांग को देखोगे तो याद आएगा
is judaee mein tum bheetar se bikhar jaoge
kisee vikalaang ko dekhoge to yaad aaega
In this separation you will be shattered from within
If you see a disabled person, you will remember
میں اسے عہد شکن کیسے سمجھ لوں جس نے
آخری خط میں یہ لکھا تھا فقط آپ کی دوست
मैं उसे एक वाचा तोड़ने वाला कैसे मान सकता हूँ जो
आखिरी खत में सिर्फ तुम्हारा दोस्त लिखा था
main use ek vaacha todane vaala kaise maan sakata hoon jo
aakhiree khat mein sirph tumhaara dost likha tha
How can I consider him as a covenant breaker who
In the last letter it was written only your friend
بارش سنگ کا موسم ہے مرے شہر میں تو
تو یہ شیشے سا بدن لے کے کہاں آ گئی دوست
शहर में बरसात का मौसम है
तो कहाँ से आ गए तुम ये काँटेदार बदन लेकर?
shahar mein barasaat ka mausam hai
to kahaan se aa gae tum ye kaantedaar badan lekar?
It is rainy season in the city
So where did you come with this glassy body?
تیرے لہجے کی تھکن میں ترا دل شامل ہے
ایسا لگتا ہے جدائی کی گھڑی آ گئی دوست
आपके लहजे की थकावट में आपका दिल भी शामिल है
लगता है बिछड़ने की घड़ी आ गई मेरे दोस्त
aapake lahaje kee thakaavat mein aapaka dil bhee shaamil hai
lagata hai bichhadane kee ghadee aa gaee mere dost
Your heart is included in the exhaustion of your tone
It seems the hour of parting has come, my friend
یاد آئی ہے تو پھر ٹوٹ کے یاد آئی ہے
کوئی گزری ہوئی منزل کوئی بھولی ہوئی دوست
याद किया है तो याद किया है
एक खोई हुई मंजिल, एक भूला हुआ दोस्त
yaad kiya hai to yaad kiya hai
ek khoee huee manjil, ek bhoola hua dost
If it has been remembered, then it has been remembered
A lost destination, a forgotten friend
تیرے قامت سے بھی لپٹی ہے امر بیل کوئی
میری چاہت کو بھی دنیا کی نظر کھا گئی دوست
अमर बैल भी तुम्हारे शरीर से लिपटा हुआ है
मेरी चाहत को भी दुनिया की नजरों ने खा लिया मेरे यार
amar bail bhee tumhaare shareer se lipata hua hai
meree chaahat ko bhee duniya kee najaron ne kha liya mere yaar
Immortal bull is also wrapped around your body
My desire has also been eaten by the eyes of the world, my friend
لوگ ہر بات کا افسانہ بنا دیتے ہیں
یہ تو دنیا ہے مری جاں کئی دشمن کئی دوست
लोग हर चीज के बारे में एक मिथक बनाते हैं
यह जगत् मरा हुआ, शत्रु अनेक, मित्र अनेक
log har cheej ke baare mein ek mithak banaate hain
yah jagat mara hua, shatru anek, mitr anek
People make a myth about everything
This is the world, dead, many enemies, many friends
تجھ سے مل کر تو یہ لگتا ہے کہ اے اجنبی دوست
تو مری پہلی محبت تھی مری آخری دوست
तुमसे मिलकर लगता है कोई अंजाना सा दोस्त
तो मर गया पहला प्यार आखिरी दोस्त मर गया
tumase milakar lagata hai koee anjaana sa dost
to mar gaya pahala pyaar aakhiree dost mar gaya
On meeting you, it seems like a strange friend
So died first love died last friend
اب جدائی کے سفر کو مرے آسان کرو
تم مجھے خواب میں آ کر نہ پریشان کرو
अब बिछुड़ने के सफर को आसान कर दो
मेरे सपनों में मुझे परेशान मत करो
ab bichhudane ke saphar ko aasaan kar do
mere sapanon mein mujhe pareshaan mat karo
Now make the journey of separation dead easy
Don't disturb me in my dreams
دکھ ہوا جب اس در پر کل فرازؔ کو دیکھا
لاکھ عیب تھے اس میں خو نہ تھی گدائی کی
कल जब मैंने फ़राज़ को इस दरवाज़े पर देखा तो उदास हो गया
उसमें लाख खामियां थीं, उसमें हिम्मत नहीं थी
kal jab mainne faraaz ko is daravaaze par dekha to udaas ho gaya
usamen laakh khaamiyaan theen, usamen himmat nahin thee
I was sad when I saw Faraz at this door yesterday
There were a million flaws in it, there was no courage in it
پھر قفس میں شور اٹھا قیدیوں کا اور صیاد
دیکھنا اڑا دے گا پھر خبر رہائی کی
तभी पिंजरे में बंदियों और सैयद की ओर से आहट हुई
फिर खबर रिलीज देखकर होश उड़ जाएंगे
tabhee pinjare mein bandiyon aur saiyad kee or se aahat huee
phir khabar rileej dekhakar hosh ud jaenge
Then there was a noise in the cage from the prisoners and Syad
Will be blown away to see then news release
طنز و طعنہ و تہمت سب ہنر ہیں ناصح کے
آپ سے کوئی پوچھے ہم نے کیا برائی کی
उपहास, निन्दा और निन्दा ये सब अधर्मी के कौशल हैं
कोई तुमसे पूछे कि हमने क्या बुराई की है
upahaas, ninda aur ninda ye sab adharmee ke kaushal hain
koee tumase poochhe ki hamane kya buraee kee hai
Ridicule, slander and slander are all skills of the unrighteous
Someone asks you what evil we have done
ترک کر چکے قاصد کوئے نامراداں کو
کون اب خبر لاوے شہر آشنائی کی
परित्यक्त दूत कौवे
अब शहर में खबर कौन लाता है?
parityakt doot kauve
ab shahar mein khabar kaun laata hai?
Abandoned messenger crows
Who now brings the news to the city?
ہو چلا تھا جب مجھ کو اختلاف اپنے سے
تو نے کس گھڑی ظالم میری ہم نوائی کی
यह तब हुआ जब मैं खुद से असहमत था
आपने मुझे किस घंटे क्रूर कहा?
yah tab hua jab main khud se asahamat tha
aapane mujhe kis ghante kroor kaha?
It happened when I disagreed with myself
At what hour did you call me cruel?
تج دیا تھا کل جن کو ہم نے تیری چاہت میں
آج ان سے مجبوراً تازہ آشنائی کی
आपने कल वो दिया जिसे हम आपकी चाहत में चाहते थे
आज उनसे परिचय होना था
aapane kal vo diya jise ham aapakee chaahat mein chaahate the
aaj unase parichay hona tha
You gave yesterday those whom we wanted in your desire
Had to get acquainted with them today
ورنہ اب تلک یوں تھا خواہشوں کی بارش میں
یا تو ٹوٹ کر رویا یا غزل سرائی کی
वर्ना अब तो कामनाओं की बरसात में तिलक ऐसे ही थे
या तो टूट गए और रो पड़े या गाना गाया
varna ab to kaamanaon kee barasaat mein tilak aise hee the
ya to toot gae aur ro pade ya gaana gaaya
Otherwise now Tilak was like this in the rain of wishes
Either broke down and cried or sang a song
اس قدر مسلسل تھیں شدتیں جدائی کی
آج پہلی بار اس سے میں نے بے وفائی کی
अलगाव की तीव्रता इतनी निरंतर थी
आज मैंने उसे पहली बार धोखा दिया
alagaav kee teevrata itanee nirantar thee
aaj mainne use pahalee baar dhokha diya
So continuous were the intensities of separation
Today I cheated on her for the first time