اف وہ مرمر سے تراشا ہوا شفاف بدن
دیکھنے والے اسے تاج محل کہتے ہیں
आह, वह पारदर्शी शरीर संगमरमर से उकेरा गया है
पर्यटक इसे ताजमहल कहते हैं
aah, vah paaradarshee shareer sangamaramar se ukera gaya hai
paryatak ise taajamahal kahate hain
Ah, that transparent body carved from marble
Visitors call it the Taj Mahal
واللہ جب پہنے گی وہ عید کا جوڑا
ہماری چھوڑو مظلوم آئینے پہ کیا گزرے گی
अल्लाह वो ईद का जोड़ा पहनेगा
छोड़ो हमको, क्या होगा शोषित आईने का
allaah vo eed ka joda pahanega
chhodo hamako, kya hoga shoshit aaeene ka
Allah will wear that Eid pair
Leave us, what will happen to the oppressed mirror
سنا ہے بڑے چرچے ہیں اس کے حسن کے
مار دیتی ہے جس کو دیکھ لے اٹھا کے نظر
मैंने सुना है कि उनकी खूबसूरती के चर्चे खूब होते हैं
यह जिसे देखता है उसे मार देता है
mainne suna hai ki unakee khoobasooratee ke charche khoob hote
hain
yah jise dekhata hai use maar deta hai
I have heard that there are great discussions about her beauty
It kills whoever it sees
جو پردوں میں خود کو چھپائے ہوئے ہیں
قیامت وہی تو اٹھائے ہوئے ہیں
जो खुद को पर्दों में छिपाए हुए हैं
वे पुनरुत्थान को ले जाने वाले हैं
jo khud ko pardon mein chhipae hue hain
ve punarutthaan ko le jaane vaale hain
Who are hiding themselves in curtains
They are the ones carrying the resurrection
رخسار کا تو پتہ نہیں آنکھیں خوب ہیں
دیدار ابھی نقاب سے آگے نہیں بڑھا
मैं रुख्सार की आँखों के बारे में नहीं जानता
दीदार अभी घूंघट से आगे नहीं बढ़ा है
main rukhsaar kee aankhon ke baare mein nahin jaanata
deedaar abhee ghoonghat se aage nahin badha hai
I don't know about Rukhsar's eyes
Deedar has not yet moved beyond the veil
کتنی تشریح کروں حسنِ مرشد کی
ختم ہوتی ہے کتاب مسکراہٹ پر ان کی
हसन-ए-मुर्शीद का कितना वर्णन करूँ?
किताब उनकी मुस्कान के साथ समाप्त होती है
hasan-e-mursheed ka kitana varnan karoon?
kitaab unakee muskaan ke saath samaapt hotee hai
How much should I describe Hasan-e Murshid?
The book ends with his smile
تاریخ میں قصے تو حسنِ یوسف کے ہیں
پھر یہ بنتِ حوا کس بات پہ اتراتی ہے
इतिहास में कहानियां हसन यूसुफ की हैं
फिर ये हवा की बेटी क्या कहती है?
itihaas mein kahaaniyaan hasan yoosuph kee hain
phir ye hava kee betee kya kahatee hai?
Stories in history belong to Hasan Yusuf
Then what does this daughter of Hawa talk about?
معصوم چہرہ آنکھوں میں شرارت
کیسے ممکن کوئی دیکھے اور فدا نہ ہو
मासूम चेहरे की आँखों में शरारत
यह कैसे संभव है कि कोई देखे और बलिदान न हो?
maasoom chehare kee aankhon mein sharaarat
yah kaise sambhav hai ki koee dekhe aur balidaan na ho?
Innocent face mischief in eyes
How is it possible for someone to see and not be sacrificed?
تم کیا جانو داڑھی والوں کا حسن
تم نے تو زولیخا کا تڑپنا دیکھا ہی نہیں
क्या आप दाढ़ी वाले लोगों की खूबसूरती जानते हैं?
तुमने जुलिखा की व्यथा नहीं देखी
kya aap daadhee vaale logon kee khoobasooratee jaanate hain?
tumane julikha kee vyatha nahin dekhee
Do you know the beauty of bearded people?
You have not seen the agony of Zulikha
دھڑکنیں بے قابو ہو جاتی ہیں
وہ اک نظر جب اٹھا کر دیکھتا ہے
धड़कनें बेकाबू हो जाती हैं
जब वह ऊपर देखता है तो वह ऊपर देखता है
dhadakanen bekaaboo ho jaatee hain
jab vah oopar dekhata hai to vah oopar dekhata hai
Palpitations become uncontrollable
He looks up when he looks up
بخشا ہے تجھے حسن ہماری نگاہ نے
ہم ہی لے آئے تجهے حد غرور تک
हमारी आँखों ने आपको सुंदरता से नवाजा है
हम आपको गर्व के बिंदु पर लाए हैं
hamaaree aankhon ne aapako sundarata se navaaja hai
ham aapako garv ke bindu par lae hain
Our eyes have blessed you with beauty
We have brought you to the point of pride
حسن کو پردے کی کیا ضرورت ہے
جو دیکھ لیتا ہے وہ کہاں ہوش میں رہتا ہے
हसन को पर्दे की क्या जरूरत है?
देखने वाला होश कहाँ रहता है?
hasan ko parde kee kya jaroorat hai?
dekhane vaala hosh kahaan rahata hai?
Why does Hasan need a curtain?
Where does the one who sees remain conscious?
ایسے دکھتی ہے وہ سہیلیوں میں
کَچی بَستی میں جیسے کوٹھی ہو
वह दोस्तों में ऐसी दिखती है
झुग्गी में घर की तरह
vah doston mein aisee dikhatee hai
jhuggee mein ghar kee tarah
This is how she looks in friends
Like a house in a slum
پھول تو پھول ہیں وہ شخص اگر کانٹے بھی
اپنے بالوں میں سجاے گا_تو چھا جائے گا ❤
फूल तो फूल होता है, भले ही व्यक्ति के पास कांटे हों
अगर आप इसे अपने बालों में सजाएंगी तो ये कवर हो जाएगा
phool to phool hota hai, bhale hee vyakti ke paas kaante hon
agar aap ise apane baalon mein sajaengee to ye kavar ho jaega
Flowers are flowers, even if the person has thorns
If you decorate it in your hair, it will be covered
ہم تو فنا ہو گئے ان کی آنکھیں دیکھ کر
نہ جانے وہ آئینہ کیسے دیکھتے
हम उनकी आंखों को देखकर मर गए
मुझे नहीं पता कि वे आईने को कैसे देखते हैं
ham unakee aankhon ko dekhakar mar gae
mujhe nahin pata ki ve aaeene ko kaise dekhate hain
We perished seeing their eyes
I don't know how they see the mirror
آج وہ پھر نکلے ہیں بے نقاب شہر میں
آج پھر کفن کی دکان پے رش ہوگا
आज वे फिर से बेनकाब शहर में हैं
आज कफन की दुकान पर भीड़ रहेगी
aaj ve phir se benakaab shahar mein hain
aaj kaphan kee dukaan par bheed rahegee
Today they are out again in the exposed city
Today, there will be a rush at the shroud shop
کیا دیکھیں گے ہم جلوہ محبوب کہ ہم سے
دیکھی نہ گئی دیکھنے والے کی نظر بھی
हम प्यारे से क्या देखेंगे?
देखने वाले की आंख तक नहीं दिखी
ham pyaare se kya dekhenge?
dekhane vaale kee aankh tak nahin dikhee
What will we see from the beloved?
Even the eye of the beholder was not seen
ہمیں ضرورت نہیں سجنے سنورنے کی😍😍
ہم سادگی میں بھی قیامت کی
ادا رکھتے ہیں
हमें सजाने की जरूरत नहीं है
हमने सादगी में पुनरुत्थान किया
वे भुगतान करते रहते हैं
hamen sajaane kee jaroorat nahin hai
hamane saadagee mein punarutthaan kiya
ve bhugataan karate rahate hain
We don't need to decorate
We did resurrection in simplicity
They keep paying
سکون جاتا رہا بےچیناں بڑھنے لگی دل کی
۔تیرے حسن کا نظارہ جب سے کر لیا میں نے
शान्ति होती चली गई और हृदय की व्याकुलता बढ़ने लगी
जब से मैंने तुम्हारी सुंदरता देखी है
shaanti hotee chalee gaee aur hrday kee vyaakulata badhane lagee
jab se mainne tumhaaree sundarata dekhee hai
The peace went on and the anxiety of the heart started to increase
Ever since I saw your beauty
کمال جچتا ہے یہ اس ستم گر پر
غرور بنایا گیا ہو جیسے انہی کے لئے
इस अत्याचारी के लिए यह एक चमत्कार है
उनके लिए मानो गौरव बनाया जाता है
is atyaachaaree ke lie yah ek chamatkaar hai
unake lie maano gaurav banaaya jaata hai
It is a miracle for this tyrant
Pride is made as if for them
کس نے کہا لوگ آنکھوں پر مرتے ہیں
میں تو اس کے حجاب پر ہی مر گیا
किसने कहा कि लोग आंखों पर मर जाते हैं?
मैं उसके हिजाब पर मर गया
kisane kaha ki log aankhon par mar jaate hain?
main usake hijaab par mar gaya
Who said people die on eyes?
I died on her hijab