سانس بن جاوں گا ہر گھٹتے ہوئے سینے کی
ہر دُکھے دل کے لئے ایک سہارا رہوں گا
हर सिकुड़ती छाती की साँस बन जाऊँगा
हर उदास दिल का सहारा बनूँगा
har sikudatee chhaatee kee saans ban jaoonga
har udaas dil ka sahaara banoonga
I will become the breath of every shrinking chest
I will be a support for every sad heart
میں تو جیتا ہوں تم میں
تم کیوں مجھ پہ مرتی ہو
मैं तुम में रहता हूँ
तुम मुझ पर क्यों मर रहे हो?
main tum mein rahata hoon
tum mujh par kyon mar rahe ho?
I live in you
Why are you dying on me?
کسی دربار کی آمین بھری خلوت میں
عین ممکن ہے تمھیں میرا پتا مل جائے
अदालत के आमीन भरे एकांत में
हो सकता है कि आपको मेरा पता मिल जाए
adaalat ke aameen bhare ekaant mein
ho sakata hai ki aapako mera pata mil jae
In the amen-filled solitude of a court
You may find my address
یہ بھی ہو سکتا ہے میں تم کو ملوں یا نہ ملوں
لیکن اس کھوج میں خود تم کو خدا مل جائے
मैं आपसे मिलूं या न मिलूं
लेकिन इस खोज में आप खुद ही भगवान को पा लेते हैं
main aapase miloon ya na miloon
lekin is khoj mein aap khud hee bhagavaan ko pa lete hain
I may or may not meet you
But in this search you find God
میرے شبدوں میں اگر اپنا سراپا دیکھو
سوچ لینا یہ نمِ ہجر کی حیرانی ہے
यदि आप मेरे शब्दों में अपना अभिशाप देखते हैं
यह सोचना निम-ए-हिज्र का आश्चर्य है
yadi aap mere shabdon mein apana abhishaap dekhate hain
Yeah Socha Na nim-e-hijr ka aashchary hai
If you see your curse in my words
To think this is the surprise of Nim-e-Hijr
اپنے ٹیرس سے نظر کرنا کبھی مشرقی سمت
نفس گم کردہ نظاروں میں ملوں گا تم کو
अपनी छत से पूर्व की ओर देख रहे हैं
मैं तुमसे खोई हुई दृष्टि में मिलूंगा
apanee chhat se poorv kee or dekh rahe hain
main tumase khoee huee drshti mein miloonga
Looking east from your terrace
I will meet you in lost visions
اور شبِ قدر تلاشو تو مجھے بھی تکنا
طاق راتوں کے ستاروں میں ملوں گا تم کو
और अगर तुम क़द्र की रात पाओगे तो मैं भी थक जाऊँगा
मैं तुमसे विषम रातों के तारों में मिलूंगा
aur agar tum qadr kee raat paoge to main bhee thak jaoonga
main tumase visham raaton ke taaron mein miloonga
And if you find the Night of Qadr, I will be tired too
I will meet you in the stars of odd nights
کیا کلیمی سے بھلا عشق کلامی کم ہے
بادشاہی نہ سہی دل کی غلامی کم ہے
क्या प्यार शब्दों से कम मौखिक है?
बादशाही नहीं तो दिल की गुलामी कम है
kya pyaar shabdon se kam maukhik hai?
baadashaahee nahin to dil kee gulaamee kam hai
Is love less verbal than words?
If not a kingdom, there is less slavery of the heart